[参考译文] 在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的--那是在80年 代末期裁员而引起很多的失业之后一一目前依旧与倡导节俭的政纲相: 关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简洁; 生活是什么原因就多种多样了。
88. For the women of my generation who were urged to keep juggling1 through the 80s, down-shifting in the mid2 90s is not so much a search for the mythical3 good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one-as a personal recognition of your limitations.
[参考译文] 对于我这一代曾在整个80年代为生活奔波的女性来讲,90年代中期出 现的归隐恬退与其说是大家寻求一种神话般的美好生活--用有机肥种植蔬菜,并且自己舍弃所有的风险--不如说是大家清醒地认识到自己;能力是有限的这一事实。
89. If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it 11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible4 canteen food or the chairman s notorious bad taste in ties.
[参考译文] 假如你是你讲话对象中的一员,那样你就身处一种地方宋知道对你们来讲都非常常见的历程和问题,而且你对餐厅中很难下咽的食物或老总臭名昭彰的领带品位进行随便评判也是适合的。
90. There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy--far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their handsaone
[参考译文] 目前已有一些机器人系统可以进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术这要比极具方法的大夫单单用手精确得多。
91. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision5 and be able to make at least a few decisions for them- selves-goals that pose a real challenge.
[参考译文] 但假如机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将需要在更少的人力监督之下工作,而且还要可以自己作出至少几个决定--这类目的才会引发真的的挑战。
92. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant6, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding7 forest road or the single suspicious face in a big crowd.
[参考译文] 但人类的头脑可以只飞速地瞟一眼一个迅速改变的场面,然后立刻舍弃98%的不有关部分,而立刻聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。
93. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.
[参考译文] OECD在其近期的《经济瞭望》中估计,假如石油价格与1998年的每 桶13USD相比在一年中平均为每22USD,这也只能给富裕的经济体的 石油进口账单上增加GDP的0.25%到0.5%。
94. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.
[参考译文] 另外一个不应因油价上涨而失眠是什么原因,这次不像70年代的那些次上涨,它并非在常见的产品价格疯涨和全球需要过旺的背景之下发生的。
95. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of double effect, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible8 if the actor intends only the good effect.
[参考译文] 尽管它裁决并没宪法权利来支持大夫帮助下的自杀行为,最高法院事实上支持了被叫做双重成效的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则觉得一个可能有两个成效的行为--一个想要达到的好的成效和一个已经预见到的有害的成效是被允许的,假如行为的推行者想要的 只不过好的成效的话。
96. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation9 to control their pain if that might hasten death.
[参考译文] Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,觉得这一原则将会保护如此一些大夫,他们到现在为止还强烈坚持他们不可以够给患者足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,假如这么做会加速他们的死亡的话。